Una estudiante de la Universidad Rey Juan Carlos desarrolla una aplicación web que permite la interpretación de contenidos audiovisuales con lengua de signos en tiempo real.
Ana Real Gijón es una estudiante del Grado en Ingeniería en Sistemas Audiovisuales y Multimedia de la Universidad Rey Juan Carlos (Móstoles, Madrid). Pero Ana no es precisamente de las que se sienta a jugar las tradicionales partidas de mus universitarias.
Ana tenía una gran inquietud a la que parece haber dado respuesta en su Trabajo de Fin de Grado (TFG). Esta joven ha desarrollado una aplicación web que permite la interpretación de contenidos audiovisuales con lengua de signos en tiempo real.
Según esta Universidad, esta aplicación se puede utilizar desde cualquier dispositivo móvil como ‘smartphone’, ‘tablet’ u ordenador portátil, lo que supondría una solución pionera tanto para personas sordas como para intérpretes de lengua de signos, porque los usuarios pueden utilizarla en redes sociales, ‘streaming’ en YouTube o Facebook.
Además, también se puede implantar en entornos profesionales, como en televisión. En este sentido, Ana explica que esta aplicación “evita que un intérprete tenga que desplazarse hasta un estudio de televisión para llevar a cabo la interpretación y pueda realizarse desde cualquier lugar con un simple dispositivo móvil u ordenador que cuente con webcam e Internet”.
De esta manera, se reducen sustancialmente los costes de interpretación de contenidos audiovisuales porque se pueden beneficiar de ella no solo los usuarios finales, sino también las cadenas de televisión y productoras.
“Consideramos que esta herramienta puede impulsar la economía colaborativa ayudando a crear una nueva bolsa de empleo para los intérpretes, donde pueden participar en grandes o medianos eventos que tengan lugar en cualquier lugar del mundo”, señala su tutor del Trabajo de Fin de Grado, Damián Ruiz Coll.
Para el diseño de esta herramienta se han utilizado hojas de estilo CSS y lenguaje HTML. Una vez programada la aplicación web en lenguaje JavaScript, se puede conectar a un estudio de televisión virtual en la nube basado en la plataforma Xtreamr desarrollada por Telefónica.
“El contenido de un informativo de televisión es recibido en el estudio virtual y enviado al intérprete para su monitorización”, mientras que “al mismo tiempo, la señal del intérprete llega al estudio virtual para ser compuesta con la señal del evento”, de modo que ambas señales pueden ser distribuidas a través de distintos canales o redes sociales en directo, según esta alumna.
Nuevas iniciativas del CEDD
Por otro lado, cómo incorporar la lengua de signos española en los planes de estudio, el acceso de las personas sordas y sordociegas a los contenidos emitidos en televisión y una recopilación de las ponencias y comunicaciones presentadas en el Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española son los contenidos de tres nuevos documentos, disponibles en la página web www.cedd.net, publicados por el Real Patronato sobre Discapacidad y elaborados por el Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE).
Mientras, con la ‘Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión’, la segunda de las publicaciones reseñadas, el Real Patronato sobre Discapacidad pretende facilitar unos criterios técnicos y lingüísticos para la prestación del servicio de la lengua de signos española que permitan a las personas sordas y sordociegas acceder a los contenidos emitidos por televisión en igualdad de condiciones que el resto de la población.
Por su parte, las ‘Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española’, tercer documento publicado por el Real Patronato sobre Discapacidad, recoge las ponencias y comunicaciones presentadas en dicho congreso, coincidiendo con el Día Europeo de las Lenguas.